《天使-性》是戏剧盒和马来剧团合作的一个新戏。
前天有一英文杂志问了一个问题:
"We understand that the play (is mainly in Mandarin and Malay) will not have English subtitles as it would distract the audience from the play. How should the audience then comprehend Angel-ism in its entirety, should they miss lines which they do not understand?"
每一次排中文戏,我都面对这样的问题。一些听不懂华文的人,深怕自己会看不懂戏。这里有两种可能性:
1 华人,但华语文程度不高。既然如此,不如借机锻炼,挑战自己,看看自己到底有多烂。
2 非华人。不用怕,剧场不是仅通过语言来传达意义的。你听不懂,可能会比听懂的人更看得懂画面的意义,动作的意义。你对这个戏又会有另一番体会。看完戏,跟听懂的人了,让听懂的人跟你取经,然后,你在告诉他你看到的东西。我很肯定,他看到的没你多。:)
最后,我给英文杂志的回答:
"There are audiences who understand Malay and they are people who understand Chinese. We also provide simultaneous translation during the show into english in some scenes and I don think audience would be lost. I just wondered why you never asked the same question to the other plays which only uses English .. how do they reach out to people who only understand a little bit of english and only speak mainly chinese and malay? "
我反感的是,如果因为不给英语翻译,我们就被说成象傲慢、排他;更严重的就是说:华文沙文主义者。
有些懂得英文则傲慢得觉得,给予他们方便是天公地义的。为什么他们就从不也为少数不大懂英文族群提供翻译呢?在新加坡,英文被塑造成族群之间的沟通语,但是这以变相的成为一种霸权的象征:相信英文能够最客观的再现其他族群的生活,诠释族群的文化。这种,自认为“客观”的态度,形成一种变相的“傲慢”,因为,打着“客观”的旗帜,更能理直气壮的要求公正,要求平等,要求真相,慢慢的这样的一种态度,就变成了一种”压力“,排他的”压力“。
我从来都没有说不想让听不懂华语的人,看不懂我的戏。我们在创作时,常常都会考虑观众的接受度。看戏,是需要用心看的,不只是靠听的。
对于非华人的观众,我会常常的想办法让他们看懂戏。对于华人,但却又说他听不懂的话,我觉得你大概应该借机会锻炼你的华文。如果你的华文真的很烂,我也不怪你。我就把你当成是一个非华人的观众。
然后也想想,你在用英语侃侃而谈时,有没有也考虑到也有人可能也不大听得懂你说的东西。你有没有考虑过帮他翻译呢?
No comments:
Post a Comment